Jiří Josek

překladatel
nar. 1950 v Brně

Studoval v letech 1968-1974 angličtinu a češtinu na Filozofické fakultě UK. Byl redaktorem nakladatelství Odeon v Praze a od roku 1991 působí jako odborný asistent v Ústavu translatologie FFUK. V letech 1994-96 učil český jazyk a literaturu na Cornellově univerzitě v USA. V r. 1999 založil nakladatelství Romeo, kde vydává své překlady Shakespearových her a jiná díla klasické literatury i jiných překladatelů. Zaměřuje se na moderní anglo-americkou prózu a poezii a na divadelní hry a muzikály. Např. básně A. Ginsberga, Ferlinghettiho, Keruakův román Na cestě, povídky O. Henryho aj. Jeho překlad Saroyanova románu Tracyho tygr předurčil vznik skupiny Laura a její tygři a vedl ho k vlastní muzikálové adaptaci, kterou uvedlo Divadlo P. Bezruče v Ostravě (2000). Z přeložených dramat je to z poslední doby Albeeho Hra o manželství (Divadlo Ungelt, Praha 2000), Fordova Škoda, že byla děvka (Divadlo na Vinohradech 1996), T. Letts - Zabiják Joe (Činoherní klub, 1996), H. Gardner - Sbohem lidi (Divadlo K, 1991) aj. Z muzikálů to byla Funny Girl (Lennart-Merrill-Styne, HD Karlín 1990), Rado-Ragni-Mac Dermont - Vlasy (Divadlo Pyramida, Praha 1996), podíl na překladu libreta West Side Story (Styne - Bernstein, HD Karlín 1990, rovněž dabing a podtitulky pro film), Rodgers-Hammerstein II.-Lindsay-Crouse - Za zvuků hudby (podtitulky pro film 1993, HD Karlín 2002). Je překladatelem a upravovatelem audiovizuálních děl: např. r. 1995 získal Cenu Fitesu za nejlepší dabovaný pořad roku 1994 - film BBC Shakespeare: Julius Caesar, dělal podtitulky pro filmovou verzi muzikálu Cats, překlad a úpravu filmu All That Jazz. Z řady Shakespearových her, které přeložil a vydal, se většina hrála v českých divadlech (též dabing). Naposledy Romeo a Julie na Kladně, Veselé paničky windsorské v Brně, Troilus a Kressida v Hradci Králové. Za překlad Shakespearova Hamleta, kterého režijně nastudoval v Divadle P. Bezruče, získal r. 2000 Cenu Josefa Jungmanna (cena Obce překladatelů pro nejlepší překlad roku).